خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : English
Record Number : 155272
Doc. No : 3911P
Call number : ‭3911‬
Main Entry : Kalantari, Afsaneh
Title Proper : Assessment of Marked and Unmarked thematization Patterns in the two Persian translations of the Sound and the Fury
Supervisor : ; Hamid Reza Haghverdi
Advisor : ; Reza Biria
Degree : MA
field of study : , English Translation
student score : , 1390/11/09, 1390/00/00
Page No : 108 P.
Note : 845
: ۵۴۸
Abstract : The present study sought to investigate two cases in translation on the importance of thematic structure: (a) marked and unmarked thematic sentences used in rendering English sentences into Persian language, and (b) the most frequent marked thematic structure applied in the two translations of English sentences. For the purpose of this study, William Faulkner's (1929) novel, The Sound and the Fury, and its two Persian translations by Hosseini (1371) and Sholevar (1383) were chosen for investigation.The original sentences containing marked and unmarked themes along with their equivalents were identified.Then Marked themes were classified based on Grzegorek's (1984) classification on Topicalization, Left -Dislocation, Cleft sentences, and Pseudo-cleft sentences. Also Halliday's (1960) Systemic Functional Grammar was used as the framework of the study. Furthermore, Chi-Square test was employed to compare and contrast the obtained frequencies to see the statistically significant differences. The results revealed that there were no significant differences between unmarked thematic sentences and marked thematic structures of both translations. Based on the findings of marked and unmarked themes, the research hypothesis was maintained. In addition, the results of the Chi-Square test revealed that marked and unmarked thematic sentences similarly were realized in the two Persian translations. Generally, topicalization was the most frequent types of marked thematic structure used in both translations.As a result thematic structure is a greatly useful and important tool in translation. Translators should have enough knowledge about marked and unmarked thematic structures in the creation and interpretation of texts to convey the meaning, keep the style, and the intention of the authors..
Added Entry : -Square test was employed to compare and contrast the obtained frequencies to see the statistically significant differences. The results revealed that there were no significant differences between unmarked thematic sentences and marked thematic structures of both translations. Based on the findings of marked and unmarked themes, the research hypothesis was maintained. In addition, the results of the Chi-cleft sentences. Also Halliday's (1960) Systemic Functional Grammar was used as the framework of the study. Furthermore, Chi-Dislocation, Cleft sentences, and Pseudo-The present study sought to investigate two cases in translation on the importance of thematic structure: (a) marked and unmarked thematic sentences used in rendering English sentences into Persian language, and (b) the most frequent marked thematic structure applied in the two translations of English sentences. For the purpose of this study, William Faulkner's (1929) novel, The Sound and the Fury, and its two Persian translations by Hosseini (1371) and Sholevar (1383) were chosen for investigation.The original sentences containing marked and unmarked themes along with their equivalents were identified.Then Marked themes were classified based on Grzegorek's (1984) classification on Topicalization, Left ۷۱
electronic file name : 3911.pdf
Title and statement of responsibility and : Assessment of Marked and Unmarked thematization Patterns in the two Persian translations of the Sound and the Fury [Thesis]; Hamid Reza Haghverdi; Reza Biria
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography:P.55-58
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)