خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : English
Record Number : 155269
Doc. No : 3880P
Call number : ‭3880‬
Main Entry : Mohammadi, Nargues
Title Proper : A Description of translation normal in three subtitled movies
Supervisor : ; Dr. Hamid Reza Haghverdi
Advisor : ; Dr. Hosseyn Heydari Tabrizi
Degree : MA
field of study : , English Translation
student score : , 1390/10/27, 1390/04/04
Page No : 129 P.: Table, Diagram
Note : 845
: ۵۴۸
Abstract : The present study aimed at providing a description of employed norms in translation of cultural related items by Iranian translators of English in the process of subtitling three movies from Persian to English. According to the emphasis of Khazayee Far on cultural related issues, idiomatic expressions, collocations and cultural specific words were considered as the items of the framework. The material of the study consisted of three Persian movies: The Song of Sparrows, The Actor, Ice Flower. Each item of framework was compared and contrasted with the provided English equivalence in target language and five main strategies employed by Iranian translators were identified: Transfer, paraphrase, over-translation, under-translation, and mistranslation. The researcher concluded that under-translation strategy with 46 was the first employed strategy and thorough transferring of the form and meaning was the second strategy employed. Over-translation was the last employed strategy with 2 . The results revealed that Iranian translators of English had under-translated the three items of the framework .The strategy of direct translation (borrowing) was employed as the fourth strategy for cultural specific words which is the indication of the translator's tendency to foreignise the cultural specific words. The researcher concluded that high percentage of under-translation strategy was conformed to view points of Gottelieb (1992) and Delabastita (1989) about the condensing nature of subtitling..
Subject : Keywords: Translation norms, Audiovisual translation, Subtitling, Employed strategies in subtitling
Added Entry : -translated the three items of the framework .The strategy of direct translation (borrowing) was employed as the fourth strategy for cultural specific words which is the indication of the translators tendency to foreignise the cultural specific words. The researcher concluded that high percentage of under-translation was the last employed strategy with 2 . The results revealed that Iranian translators of English had under-translation strategy with 46 was the first employed strategy and thorough transferring of the form and meaning was the second strategy employed. Over-translation, and mistranslation. The researcher concluded that under-translation, under-The present study aimed at providing a description of employed norms in translation of cultural related items by Iranian translators of English in the process of subtitling three movies from Persian to English. According to the emphasis of Khazayee Far on cultural related issues, idiomatic expressions, collocations and cultural specific words were considered as the items of the framework. The material of the study consisted of three Persian movies: The Song of Sparrows, The Actor, Ice Flower. Each item of framework was compared and contrasted with the provided English equivalence in target language and five main strategies employed by Iranian translators were identified: Transfer, paraphrase, over ۶۱
electronic file name : 3880.pdf
Title and statement of responsibility and : A Description of translation normal in three subtitled movies [Thesis]; Dr. Hamid Reza Haghverdi; Dr. Hosseyn Heydari Tabrizi
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography:P. 89-94
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)