خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : English
Record Number : 155524
Doc. No : 6970p
Call number : ‭6970‬
Main Entry : Motamedi Ghahfarokhi, Fatemeh
Title Proper : Analayzing the Appropriacy of Metaphorical Expressions in the Persian Translation of The Alchemist: A Relevance Theory Perspective
Supervisor : ; Reza Biria
College : Isfahan (Khorasgan)
Date : , 2015=1393
Degree : M.A
field of study : , English translation
College : , Isfahan (Khorasgan)
student score : , 1393/11/14, 1392/00/00
Page No : viii, 90p.
Note : 845
: مترجمی زبان انگلیسی ۵۴۸
Abstract : Although there are many controversial issues in translation, this research focuses on the translation of metaphorical statements. It intends to examine the applicability of the principles of relevance to the Newmark's translation strategies for translating metaphors and determine efficiency of each strategy; then, decide whether there is a significant relationship between them. Also, it is investigated if there were cases of translating a metaphor by a metonymy. In order to identify the translation strategies of metaphors, the researcher has used seven strategies proposed by Newmark (1988a), for translating metaphorical statements; then, relevance theory and Gutt's theory of translation were applied to Hejazi's (2009) Persian translation of metaphorical statements found in The Alchemist by Paulo Coelho. The total number of 15 cases were detected and results showed that reproducing the same image is the most frequently used and translating by simile plus sense and using the same metaphor plus sense both are the least frequency used strategies in translating metaphors into Persian and relevance theory is capable of explaining this results. It is also showed a significant relationship between the frequency of the applied translation strategy, its efficiency, and compliance with the principles of relevance, regarding the most and the least frequently used strategies. All the translations using Newmark's proposed strategies for translating metaphors interpretively resemble the original. Finally, there were cases of translation of metaphors by converting them to related metonymies. This was a proof for Jakobson's notion that metaphors and metonymies are both figures of equivalence and they are not separated but connected literary figures..
Title and statement of responsibility and : Analayzing the Appropriacy of Metaphorical Expressions in the Persian Translation of The Alchemist: A Relevance Theory Perspective [Thesis]; Reza Biria
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography :p. 84-89
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)