خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Document Type : Latin Dissertation
Language of Document : English
Record Number : 155245
Doc. No : 3475P
Call number : ‭3475‬
Main Entry : Chahian Boroojeni, Marjan
Title Proper : Strategies used in Translating Harry Potter Proper Names
Supervisor : ; Mansour Koosha
Advisor : ; Akbar Afghari
Degree : M.A
field of study : , English Translation
student score : , 1389/06/17, 1388/09/01
Page No : 151 P.: Table, Diagram, Picture
Note : 845
: ۵۴۸
Abstract : The Harry Potter series were created by J.K. Rowling, a very creative British writer who has invented names such as people's names, geographical names, and names of magical creatures. The series are the most widely read works in the history of children's literature. Her works have been translated into many languages, including Persian. This study focuses on the strategies used in the translation of Harry Potter names of magical creatures. As translation of proper names is generally recognized as a significant problem and there is no doubt that translating them should not be assumed to be an easy issue, vast literature has been written on the subject of translating proper names. There are several strategies for translating proper names. This thesis worked on Fernandes' (2006) proposed strategies and attempted to find the answer for the following question:What are the strategies used in translating proper names by the Iranian translator (Vida Eslamie) in rendering Harry Potter stories?For this purpose, first, by considering a number of factors, the most popular translation of Harry Potter series was chosen (i.e., Eslamie). As there are various kinds of proper names, it was decided to work on Harry Potter names of magical creatures. As the results of study show, four translation strategies: rendition, phonological Replacement, recreation, and substitution in order have been used more than others. Conventionality, Deletion, and Addition was used less and Copy, Transcription and Transposition were not used at all. These results can be used by students of translation studies, text book writers, translation teachers and translators..
Title and statement of responsibility and : Strategies used in Translating Harry Potter Proper Names [Thesis]; Mansour Koosha; Akbar Afghari
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliographu:P.129-133
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)